《死魂灵》译者附记

ok8.org > 民国·鲁迅 > 民国序与跋

果戈理(ngogol)的《死魂灵》《死魂灵》:长篇小说,俄国作家果戈理著,一八四二年出版。第一部,中国已有译本,这里无需多说了。

其实,只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》《炼狱》和《天堂》:意大利诗人但丁所作长诗《神曲》的第二、三部。《神曲》全诗分三部分,以梦幻故事形式和隐喻象征手法描写作者游历地狱、炼狱(又译“净界”)、天堂的情景。已不是作者的力量所能达到了。

果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。

现在所用的底本,仍是德人ottobuekottobuek:通译奥托·布克(1873—1966),德国哲学家和翻译家。译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫田退德尼科夫:《死魂灵》第二部中的人物,是个地主。的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋看假洋:辨别银圆的真伪。,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

阅读:2271

免费个人与家庭在线简易记帐本>>>

●《死魂灵》译者附记(拼音版)

●《死魂靈》譯者附記(繁體版)

🕸前一篇:《死魂灵》译者附记(民国·鲁迅)

🏅后一篇:《桃色的云》序(民国·鲁迅)

©2015-2020 ok8.org 文学库